CuriosidadesGeralÚltimas

Dicionário Português /Brasil

Diferenças entre palavras Portugal / Brasil

São curiosas e muitas, as diferenças entre palavras e seu significado entre o Português de Portugal e o falado no Brasil.

Com as novelas brasileiras e a verdadeira invasão de brasileiros em Portugal, os portugueses absorveram muitas das palavras “brasileiras”, hoje por exemplo, se pede um cafezinho em qualquer lugar de Lisboa, você será compreendido, mas em Portugal o nosso tradicional cafezinho, chama-se Bica.

A razão do nome ser bica, que é que os primeiros expressos vendidos em Portugal, os consumidores acharam muito forte, muito amargo, então os funcionários das cafeterias avisavam “bebam isso com açúcar, logo, as iniciais “bica” pegaram.

Os exemplos são inúmeros, ônibus no Brasil, autocarros em Portugal, aliás esses todos com wi-fi e ar condicionados, além dos autocarros, temos os elétricos, os bondes. Os elétricos são muito populares sobretudo em Lisboa e Porto, além de ser um belo modo de transporte são uma atração turística a desfilar pelas cidades,  ele chega nas ruas estreitas dos bairros mais tradicionais, temos também os  trens aqui lá comboios, muito eficientes por sinal.

Rapariga é normal e usual para se referir a uma moça, assim com gajo é do sexo masculino, homem, logicamente  que gaja é a mulher.

Faça uma ligação telefônica para Portugal, a pessoa do outro lado, atenderá assim: Estou, o que seria o equivalente ao nosso Alô.

O café da manhã é conhecido por pequeno almoço, miúdo é criança, malta é galera, fixe ou giro é bacana, legal. Propina é só a mensalidade, frigorifico é geladeira, talho é açougue.

Embora seja um país relativamente pequeno em extensão, mesmo assim existe algumas diferenças regionais, o nosso tradicional amendoim é alcagoita, mas só no sul do país, como em Alentejo e Algarve.

Aliás Alentejo que é a maior região de Portugal, significa “além do Tejo”, isto é depois do Rio Tejo. Simples!

Antes que você se canse, aguenta mais um pouco, “aguenta nas canetas”.

Fulano é “Pancada na mola” por intuição, maluco, louco.

Pica é usada como, injeção, e serve também na expressão, “Estás com a pica toda hoje!” com todo gás.

E “apanhar uma molha” molhado? sim mais precisamente encharcado, mas de chuva.

À francesa, não é sair de fininho como é para nós, mas é viver com ostentação, que pode ser também “à grande”.

Outro termo muito interessante são os “almeidas” que nada mais são que os nossos conhecidos garis, as pessoas que fazem as limpezas das ruas, quando este trabalho teve início, as pessoas, na sua grande maioria vieram de uma vila chamada Almeida, pegou. E no Brasil Gari, por quê? Aleixo Gary um francês que morava no Rio e foi o maior influenciador das limpezas das ruas da cidade.

Enquanto isso vamos com mais algumas palavras, “passar pelas brasas” nada de queimar os pés, é só uma soneca.

E hospedeira de bordo? Aeromoça.  E carro conversível, somente descapotável.

Cueca é calcinha, então cueca é para mulheres, para homens podemos usar slips ou boxers.

Agora se for comprar um maiô, peça um fato de banho. Se você precisar de um banheiro pergunte onde fica a “casa de banho”, banheiro lá é o nosso salva-vidas.

As diferenças e peculiaridades são muitas, vem se reduzindo pelo intenso intercâmbio entre os países, sobretudo de brasileiros morando por lá, as novelas e programas de TV brasileiros, e também uma enorme influência sobre os jovens portugueses são os youtubers brasileiros que fazem muito sucesso, porém gera muita reclamação dos mais velhos e das escolas.

Assunto este que já foi matéria do jornal Diário de Notícias, sobre esta influencia dos jovens falarem o “brasileiro”.

Mas o legal é pesquisar, aprender, se divertir, analisar  as diferenças, são muitas, vale a pena afinal somos países irmãos.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *